您当前的位置:中国国情 > 教育2010 >

往届回顾

2008版中国年鉴

入编邀请更多>>

2010版国情

新中国六十年来的伟大历史实践证明,走建设有中国特色的社会主义道路,是符合中国国情的基本道路,是唯一正确的科学发展之路,是中华民族走向伟大复兴的必由之路!为贯彻落

2011年中国翻译职业交流大会在北航圆满落幕--中国国情网
2011-06-05

  2011年中国翻译职业交换大会在北京航空航天大学美满落幕

  五月的北京花团锦簇,春天的北航活力盎然。2011年中国翻译职业交换大会于5月28日在北京航空航天大学学术交换厅成功召开。此次大会由博雅翻译文化沙龙主办、北京航空航天大学与中国对外翻译出版公司联合承办。北京航空航天大学郑志明副校长、中宣部出版局纪存双副局长,北航外国语学院钟玲书记和向明友院长出席了大会开幕式。从事翻译教学和研究的专家学者、语言服务供需双方的业内人士、出版社、翻译技术工具供给商以及民间自由译者等400余人参加了此次大会。搜狐网、新浪网、《中国日报》、《21世纪英文报》和《现代教育报》等多家新闻媒体进行了全程报道。

2011年中国翻译职业交流大会在北航圆满落幕--中国国情网
中国翻译职业交换会 现场

  与会嘉宾环绕“案例教学”的大会主题,就“行业需求与案例教学”、“翻译案例教学”、“翻译教育新发展”、“翻译教育与翻译实践”等八个议题进行了深刻交换和讨论。清华大学陈涛涛教授深刻浅出地探讨了案例教学的可行性与具体操作。香港中文大学翻译系主任陈善伟教授详细介绍了香港地区针对行业需求进行翻译案例教学的概况。英国外交部首席中文同传林超伦博士介绍了他培训口译人才的经验,侧重斟酌三个方面:个人自身素质、口译技能和现有双语水平。北京双泽管理咨询公司张勇总裁探讨了工程技术类翻译人才造就的案例教学实践,以为应该设置与工程技术知识、专业术语和工程文原形关的翻译课程,摸索技术翻译教学模式。

  在本次交换大会中,广东外语外贸大学穆雷教授就翻译硕士专业学位(MTI)毕业论文写作模式进行了深刻探讨,突出其实践性、实证性和适用性的特点。北京语言大学高翻学院院长刘和平教授集中探讨了翻译运用型人才的特点及造就的路径,以为造就运用型翻译人才应该以汉语和外语语言文化以及百科知识和专业知识为基础,针对不同运用范畴的个案特点,科学训练学生对翻译规律的认识和翻译办法。北京师范大学外国语言文学学院张政教授和北京外国语大学英语学院翻译系副主任吴文安博士分离介绍了两所学校依托翻译项目进行翻译案例教学的经验。北京大学语言信息工程系俞敬松副教授介绍了北大MTI-CAT翻译技术案例教学的情形,而北大MTI教育中心学生代表李洁介绍了通过成立语言服务工作室进行MTI翻译实践的经验。北航外国语学院董敏博士介绍了就《中国科学技术史》这部巨著进行的读译个案教学,深刻探讨了理工科大学MTI教育中造就文理交叉复合型翻译人才的教学模式。

  此外,著名汉英翻译作品《狼图腾》策划人安波舜先生也以《狼图腾》版权输出为案例,深刻探讨了翻译如何在中华文化对外传播中起到应有的作用。翻译中国、译无尽头、及Proz论坛等国内外主要翻译社区的代表以自由译者的身份探讨了如何通过译者个人及翻译社区的建设,为翻译行业的规范和发展做出积极的贡献。

  本次全国翻译职业交换大会由北航外国语学院翻译系钱多秀主任兼顾部署,翻译系全部师生积极参与,为大会的顺利进行供给了必要的组织和后勤保障。此次大是继前两次大会之后,翻译教育界和翻译行业精英的又一次相互交换的盛会,大会集学术性、行业性、公益性和非营利性为一体,旨在尝试树立起一个常态的翻译文化交换平台,积极促进我国翻译教育的健康成长,推进翻译行业产学研一体化不断发展,并为进步翻译人才的造就质量发明有利条件。

  2012年中国翻译职业交换大会将由对外经济贸易大学和百通思达翻译咨询有限公司联合承办。(文/董敏)