您当前的位置:中国国情 > 今日国情 > 今日中国 >

往届回顾

2008版中国年鉴

入编邀请更多>>

2010版国情

新中国六十年来的伟大历史实践证明,走建设有中国特色的社会主义道路,是符合中国国情的基本道路,是唯一正确的科学发展之路,是中华民族走向伟大复兴的必由之路!为贯彻落

中译外高层论坛举行翻译文化终身成就奖表彰大会--中国国情手册
2011-09-28

    新华社北京9月23日电(记者 李菲)由中国[ZhongGuo]外文局、中国[ZhongGuo]翻译[FanYi]协会主办的第二届中译外高层论坛暨“翻译[FanYi]文化终身成就奖”表彰大会23日在京举行。这是继2007年首届中译外高层论坛之后我国对外传播翻译[FanYi]领域举行的第二次高层次专业论坛。论坛以“中译外——架设中国[ZhongGuo]走向世界的桥梁”为主题。

    中国[ZhongGuo]翻译[FanYi]协会名誉会长唐家璇在开幕式上指出,21世纪是全球化、信息化的世纪,是政治多元化、文化多元化的世纪,也是人类交往更加频繁、交流领域更加广阔的世纪。文化已经越来越成为综合国力竞争的重要因素。通过翻译[FanYi]工作向更多的国家和地区传播中国[ZhongGuo]文化,促进友好交往,扩大中国[ZhongGuo]的国际影响力,加强我国的软实力建设,是时代赋予我国翻译[FanYi]工作者的光荣使命,同时也对翻译[FanYi]工作者提出了更高的标准和要求。希望广大的中译外工作者跨越语言和文化障碍,架设起一座座坚固的“中国[ZhongGuo]走向世界的桥梁”,促进中国[ZhongGuo]与世界的和谐共处、共同发展。

    国务院新闻办公室副主任王仲伟在发言中说,中译外工作同中国[ZhongGuo]文化“走出去”的需要,同中国[ZhongGuo]快速发展和国际地位提高的要求相比,尚有很大距离。首先是高素质、专业化的中译外人才的严重匮乏和队伍的“断层”,翻译[FanYi]队伍在知识结构、年龄结构、语种结构等方面的问题还很严重。其次是对中译外工作在中外文化交流中的重要作用给予的重视和关注不够。三是社会上缺乏对翻译[FanYi]质量的有效管理和监督,使目前的翻译[FanYi]质量还不能尽如人意。

    论坛上,与会专家学者一致认为,随着我国国际地位的提升,国际社会对中国[ZhongGuo]的关注与日俱增,国际社会了解中国[ZhongGuo]的愿望也随之增强。因此,如何向世界说明中国[ZhongGuo]就更具有迫切性和现实意义。而目前我国的国际传播能力还远远不能满足这一需求,其中,中译外工作的质量和高层次中译外人才的严重匮乏已成为制约中国[ZhongGuo]文化走出去和我国国际传播事业发展的一个重要“瓶颈”。

高莽、林戊荪、江枫、李文俊获“翻译[FanYi]文化终身成就奖”

    新华社北京9月23日电(记者 李菲)在9月30日国际翻译[FanYi]日来临之际,中国[ZhongGuo]外文局和中国[ZhongGuo]翻译[FanYi]协会于23日在京举行第二届中译外高层论坛暨“翻译[FanYi]文化终身成就奖”表彰大会,我国翻译[FanYi]家和中外文化交流学者高莽、林戊荪、江枫和李文俊获得 “翻译[FanYi]文化终身成就奖”。

    同时,来自中联部、外交部、商务部、新华社、中国[ZhongGuo]外文局、中央编译局、中华全国总工会、国资委、社科院等中央国家机关、企事业单位和各省市地方单位的368位长期活跃在我国外事、社科、对外传播、科技、军事等翻译[FanYi]领域和翻译[FanYi]教学、翻译[FanYi]服务等领域并做出突出贡献的翻译[FanYi]家获得“资深翻译[FanYi]家”荣誉称号。

    据悉,中国[ZhongGuo]译协曾经于2006年、2009年、2010年三次举行“翻译[FanYi]文化终身成就奖”表彰活动,将这一翻译[FanYi]界的最高荣誉授予季羡林、杨宪益、沙博里、草婴、屠岸、许渊冲、李士俊等为中外交流做出卓越贡献的翻译[FanYi]家和文化学者。